Креминь выступил против перевода русскоязычных произведений Шевченко и Сковороды

Размер текста
обычный

Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Креминь считает, что переводить произведения классиков на другой язык не стоит, а лучше всего читать на языке оригинала. Такое мнение он высказал в социальной сети «Фейсбук» под постом начальника управления культуры Николаевского городского совета Юрия Любарова, который поинтересовался у горожан, нужно ли переводить на украинский язык сочинения философа Григория Сковороды, которые он создавал на русском.

«Скажіть, будь ласка, навіщо перекладати цитати Сковороди на українську? Невже ми не зможемо їх зрозуміти на мові оригіналу? Це ж не зробить Сковороду «більш українським», ніж він є», - написал Любаров.

Своё мнение оставил и языковой омбудсмен, который ответил не только о русскоязычных творениях Сковороды, но и кобзаря Тараса Шевченко.

«Вимог таких немає. Кращі тексти - мовою оригіналу. Найвищий рівень справжнього філолога - читати в оригіналі», - написал Тарас Креминь.

Поделиться:
Telegram
Viber